Trang chủ Lớp 11 Văn lớp 11 Soạn văn 11 - Kết nối tri thức - chi tiết Văn bản Con đường mùa đông: Con đường mùa đông Pu –...

Văn bản Con đường mùa đông: Con đường mùa đông Pu – skin Dịch nghĩa Xuyên qua những lớp sương mù gợn sóng Mặt trăng nhô ra

Gợi ý giải Văn bản Con đường mùa đông – – Soạn văn 11 Kết nối tri thức chi tiết. Xuyên qua những lớp sương mù gợn sóng Mặt trăng nhô ra,…

Con đường mùa đông

Pu – skin

Dịch nghĩa

Xuyên qua những lớp sương mù gợn sóng

Mặt trăng nhô ra,

Nó buồn bã dội ánh sáng

Lên những khoảng trống u buồn.

Trên con đường mùa đông, buồn tẻ

Xe tam mā lao nhanh,

Lục lạc đơn điệu

Mệt mỏi rung lên.

Nghe có gì thân thuộc

Trong những khúc ca ngân dài của người xà ích

Lúc là trẩy hội tung bùng

Lúc là nỗi buồn tâm tình…

Không một ánh lửa, không một mái lều thẫm đen…

Rừng sâu và tuyết… Ngược chiều tôi

Chỉ những cột sọc chỉ đường

Đơn độc rơi vào tầm mắt.

Buồn tẻ, sầu đau… Ngày mai, Nhi-na (Nhina),

Ngày mai, về với em yêu thương

Tôi sẽ được quên mình nơi lò sưởi,

Được ngắm nhìn em không chán mắt.

Kim đồng hồ vang tiếng

Sẽ hoàn tất vòng quay đều đặn của mình,

Và, xua đi xa lũ người phát ngấy,

Nửa đêm không rẽ chia đôi ta.

Sầu lắm, Nhi-na: con đường của tôi tẻ ngắt,

Bác xà ích của tôi lặng yên thiu thiu ngủ,

Lục lạc đơn điệu,

Khuôn trăng mờ sương.

Dịch thơ

Xuyên những làn sương gợn sóng

Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua,

Buồn rải ánh vàng lai láng

Lên cánh đồng buồn giăng xa.

Trên đường mùa đông vắng vẻ

Cỗ xe tam mã băng đi

Nhạc ngựa đều đều buồn tẻ

Đều đều khắc khoải lòng quê.

Bài ca của người xà ích

Có gì phảng phất thân yêu:

Như niềm vui mừng khôn xiết,

Như nỗi buồn nặng đìu hiu.

Không một mái lều, ánh lửa…

Tuyết trắng và rừng bao la…

Chỉ những cột dài cây số

Bên đường sừng sững chào ta.

Ôi buồn đau, ôi cô lẻ…

Trở về với em ngày mai

Nhi-na, bên lò lửa đỏ

Ngắm em, ngắm mãi không thôi.

Kim đồng hồ kêu tích tắc

Xoay đủ những vòng nhịp nhàng,

Và xua lũ người tẻ ngắt

Để ta bên nhau trong đêm.

Sầu lắm, Nhi-na: đường xa vắng,

Ngủ quên bác xà ích lặng im

Nhạc ngựa đều đều buông xa thẳm,

Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng.

1826

(Thuý Toàn dịch, A-lếch-xan-đrơ Pu-skin, Tuyển tập tác phẩm – Thơ, Trường ca, NXB Văn học – Trung tâm Văn hoá và ngôn ngữ Đông Tây, Hà Nội, 1999, tr. 64 -65)